Mesnevi şimdi de Hollanda dilinde
Mesnevi’nin Hollandacasının ilk nüshası Hollanda Adalet Bakanı Ernst Hirsch Ballin’e takdim edildi.
Mevlana’nın ünlü eseri Mesnevi Hollanda’da etkin olan Türkevi Araştırmalar Merkezi tarafından Büyükşehir Belediyesi işbirliğiyle Hollandaca’ya tercüme edildi. Hollandalı yazar Abdulwahid van Bommel tarafından uzun bir çalışma sonrası tercüme edilen Mesnevi’nin ilk nüshası Lahey’de parlamento binasında Hollanda Adalet Bakanı Ernst Hirsch Ballin’e törenle takdim edildi.
Hollandaca tercümenin tanıtımı nedeniyle Hollanda Parlamentosu basın merkezinde düzenlenen toplantıya Hollanda Adalet Bakanı Hirsch Ballin’in yani sıra Lahey Büyükelçisi Selahattin Alpar, Türkevi Araştırmalar Merkezi Müdürü ve UETD Hollanda Başkanı Veyis Güngör, koordinatör Mikal Güneş, yazar Abdulwahid van Bommel ve Eindhoven Belediyesi Meclis Üyesi Kaya Turan Koçak gibi isimler katıldı.
Mesnevi’nin Hollandacaya tercüme edilmesinin son derece önemli olduğunu belirten Hollanda Adalet Bakanı Ernst Hirsch Ballin, Mevlana’nın barış ve hoşgörünün timsali olduğunu belirterek, ‘Onun düşünceleri günümüz toplumuna önemli bir katkı sunmaktadır’ değerlendirmesinde bulundu.
Konya Büyükşehir Belediye başkanı Tahir Akyürek tarafından Hollanda’ya gönderilen Mevlevi Sikkesi’ni kabul eden ve başına takarak konuşma yapan Adalet Bakanı Hirsch Ballin “Hollanda Mesneviyi bir haftadan bu yanadır okuduğunu da anımsatarak, diğer ciltlerin tercümesini de beklediklerini kaydetti. Mevlana’nın dile getirdiği görüşlerin günümüz dünyası için önemli mesajlar içerdiğini de belirten Adalet Bakanı, bu görüşlerin geçmişte Endülüs’te hayata geçirildiğine dikkat çekti.
UNESCO’nun 2007’yi Mevlana yılı olarak seçtiğine dikkat çeken Lahey Büyükelçisi Selahattin Alpar ise, bu çerçevede Hollanda’ da bir çok etkinliğin gerçekleştiğini ve Mesnevi’nin Hollandacaya cevrsilmesinin de bunların ürünü olduğunu söyledi. Bu çevirinin son derece önemli olduğunu da belirten Alpar, Mevlana’nın hoşgörü ve barış merkezli düşüncelerinin günümüz toplumuna önemli katkılar yapacağını kaydetti. Yaklaşık iki yıldır Mesnevi’nin tercümesi için çaba sarf ettiklerini belirten Türkevi Araştırmalar Merkezi Müdürü ve UETD Hollanda Başkanı Veyis Güngör ise, bugün artık Mesnevi’nin ilk cildini Hollandaca sunabilmenin mutluluğunu yaşamaktayız dedi.
2007 yılında başlayan Hollanda Mevlana etkinlikleri tahmin ettiğimizden daha fazla ilgi gördü açıklamasını yapan Veyis Güngör Hollandalıların büyük düşünürü bu vesileyle daha çok tanıyacaklarını ümit ettiklerini söyledi. Mesnevinin diğer ciltlerinin de çevrileceğini belirten Güngör, UNESCO Mevlana yılı etkinliklerinin ise 2011 yılına kadar uzatıldığını ifade etti. Mesnevi’nin tümünün yani altı cildinin Büyükşehir Belediye tarafından basılacağını da sözlerine ekleyen Güngör, Hz Mevlana’nın her fırsatta Hollanda’da tanıtılmaya ve anlatılmaya devam edeceğini belirtti.
Tercümeyi yapan Abdulwahid van Bommel, böyle güzel bir eseri Hollandacaya çevirmekten büyük bir manevi haz duyduğunu söyledi. Mevlana’yı okudukça daha çok hayran kaldığını dile getiren Van Bommel, bu eserin kendisi tarafından tercüme edilmesini Allah’ in bir lütfü olarak gördüğünü açıkladı. Belki de ömrünün son dönemleri olan bu çağda böylesi güzel bir işle meşgul olmasının mutluluğunu yaşadığını kaydeden van Bommel şöyle konuştu: Bana bu şeref verildiği için çok mutluyum. Ömrümün son senelerini bu çalışmayla geçirebilirim. Bunun için Türkiye’ye gittim, oralarda çalışmalar yaptım. Daha önce hiç aklıma gelmezdi ama şimdi ise bunun şerefini yaşıyorum. Aynı zamanda umarım Müslümanlar adına bir elçilikte yapmış olurum. Mesnevi’nin mesajı mükemmeldir. Bu yolla insanlar İslam’ı anlayabilirler. Biz Avrupa’da İslam’ı hep bir kanunlar dini olarak tanıtıyoruz. Halbuki Mesnevi’de bizim anlatmaya muktedir olamadığımız ibadetlerin iç yüzü alantılıyor. Bu büyük bir mesaj. İnsanların en çok ihtiyaç duydukları mesajdır. Bakın maddi olarak nasıl büyüdüğümüzü biliyoruz ama manevi olarak nasıl büyüyoruz onu bilmiyoruz. Mesnevi bize bunu öğretiyor işte.
On sekiz ay gece gündüz sadece Mesnevi’nin tercümesiyle uğraştığını belirten Van Bommel, bundan önce de Yunus Emre’nin şiirlerinden oluşan ve Kültür Bakanlığ’ınca yayınlanan bir kitabı Hollandaca’ya tercüme etmişti.
Mesnevi’nin ilk on sekiz beytinin geniş anlamlı tercümesi ve beraberinde yorum ve açıklamalar yer alırken, diğer beyitlerin de tercümeyle sınırlı kaldığını hatırlatan Van Bommel, en geç iki sene içinde Mesnevi’nin tamamını tercüme edileceğini söyledi. Hollandaca Mesnevi’nin ilk cildi Büyükşehir Belediyesi tarafından basıldı.
Memleket