• BIST 91.987
  • Altın 215,019
  • Dolar 5,3643
  • Euro 6,0994
  • Konya 10 °C
  • Bylock kullananların sayısı
  • Yeni Gezi tezgahı:Sarı yelekliler
  • Cumhurbaşkanı Erdoğan’dan dünyaya Paris tepkisi
  • Bylock kullananların sayısı
  • Yeni Gezi tezgahı:Sarı yelekliler
  • Cumhurbaşkanı Erdoğan’dan dünyaya Paris tepkisi

Lübnan'da günlük hayatta konuşulan Türkçe kelimeler

Lübnan'da günlük hayatta konuşulan Türkçe kelimeler
Osmanlı tarihi uzmanı Meuş:- "Arap bölgesinde Türk terimlerinin kullanılması gayet normaldir. Çünkü bölge, stratejik konumuyla ön plana çıkan Arapça ve Farsça harflerin kullanıldığı Osmanlı İmparatorluğunun içinde yer alıyordu"- Yeminli tercüman Amcoli:-

BEYRUT (AA) - NADİYE EL-HALLAK - Lübnan halkı, günlük hayatta aslının hangi dilden geldiğini bilmeden bazı Türkçe kelimeleri kullanıyor.

Lübnan'da ve diğer Arap ülkelerindeki halk, Türkçe kullanılan çok sayıda kelimenin aslının Arapça olduğunu zannediyor.

Osmanlı tarihi uzmanı Dr. Lutfi Meuş, "Arap bölgesinde Türk terimlerinin kullanılması gayet normaldir. Çünkü bölge, stratejik konumuyla ön plana çıkan Arapça ve Farsça harflerin kullanıldığı Osmanlı İmparatorluğunun içinde yer alıyordu." dedi.

Meuş, "Türk dili, geçen yüzyıllarda özellikle Arapça ve Farsça olmak üzere Ortadoğu bölgesindeki birçok dilden etkilendi." diye konuştu.

Modern Türk dilinde Arapça asıllı çok sayıda kelimenin bulunduğunu dile getiren Meuş, herhangi bir sözlük açıp bakıldığında sanki Arapça sözlük kullanılıyormuş gibi bir durumla karşılaşıldığını, örneğin sözlükte yer alan "irade" ve "kelime"nin de aslının Arapça olduğunu dile getirdi.

Irak, Mısır ve Suriye gibi Arap ülkeleri arasında en çok Türkçe kelimelerin kullanıldığını ifade eden Meuş, yakında Türkçe öğrenmeyi sevenler için Türkçe-Arapça sözlük hazırlayacaklarını bildirdi.

- Karşılıklı etkileşim

Yeminli Tercüman Necdet Değer Amcoli, AA muhabirine yaptığı açıklamada, her iki medeniyetin siyasi ve kültürel alanda etkileşiminden dolayı Türkçe ve Arapça dilleri arasında benzerlik taşıyan kelimelerin olduğunu söyledi.

Tercüman Amcoli, "Lübnan toplumunda günlük hayatta kullanılan bazı kelimeler Arapça değil Türkçedir. Örneğin 'oda', 'çanta', 'gümrük' ve 'şiş tavuk' kelimelerinin aslı Türkçedir." dedi.

Buna karşılık Türkçede de aslı Arapça olan çok sayıda kelimenin bulunduğunu belirten Amcoli, "Örneğin 'cümle', 'saat', 'maalesef', 'sahil', 'kalem', 'kitap' ve 'defter' gibi kelimeler, bunların hepsinin aslı Arapçadır." diye konuştu.

Türkçe'de kullanılan kelimelerin yüzde 20 ile yüzde 30'unun aslının Arapça olduğunu aktaran Amcoli, Türk diline Arapça ve Farsçanın karıştığını, bunun da Türkçenin açılım dili olduğunu ortaya koyduğunu kaydetti.



AA

Kaynak: Haber Kaynağı
UYARI: Çok uzun metinler, küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
Diğer Haberler
Tüm Hakları Saklıdır © 2008 Memleket | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
Tel : 0332 352 16 16 | Faks : 0332 352 11 66 | Haber Scripti: CM Bilişim